sobota, 27 lipca 2013

Procarzy ciąg dalszy / Continuation of slingers


Pomalowałem kolejną trójkę saskich harcowników. Teraz czas na wypoczyn, jadę na wakacje. Zobaczymy się dopiero w drugiej połowie sierpnia. Czołem ludziska :) .
Another three Saxon skirmishers miniatures are already done. Now it's time to take some rest. I'm going to holiday. We won't meet until mid-August. Cheers mates :)

poniedziałek, 22 lipca 2013

Sascy procarze / Saxon slingers


Zacząłem kolejny oddział, aby zasilić moją bandę do Sagi. Tym razem pomalowałem ćwiartkę grupy harcowników. Te figurki są uniwersalne do wszystkich średniowiecznych band. Złożyłem je z plastikowych części z oferty Gripping Beast.

I started another unit for my Saga warband. This time I have painted quarter part of skirmishing group. These miniatures are generic Dark Age slingers taken from Gripping Beast's plastic warriors set.

wtorek, 16 lipca 2013

Sascy drużynnicy / Saxon housecarls


Termin "housecarl" oznaczał drużynnika, który wchodził w skład drużyny bądź króla, bądź silnego możnowładcy. Pobierano nawet specjalny podatek, na utrzymanie królewskich housecarl-ów, żołd wypłacano im gotówką co miesiąc. Z powodu tego wynagrodzenia, drużynnicy byli postrzegani jako najemnicy, tym bardziej, ze ich służba nie była dożywotnia. W każdą wigilię Nowego Roku mogli wypowiedzieć służbę swemu władcy.

Te cztery figurki stanowią pełny oddział Hearthguard-ów do Sagi, które zasilą moją saską bandę.

The term "housecarl" came to cover armed retainers of any household, they could be in service not only of the kings, but also of the earls. A special tax was levied to provide pay in coin to the royal housecarls, the pay was monthly. Due to these wages, the housecarls can be seen as a sort of mercenaries, they were not bound to indefinite service; but there was only one day in the year during which they could leave the king's service. That was New Year's Eve.

These four miniatures are the whole one point Hearthguards' unit of my Saga Saxon warband.


sobota, 6 lipca 2013

Opowieść o pewnej faktorii handlowej / The tale of a trading post


Dziś spotkałem się z kolegami, aby rozegrać kolejny scenariusz do Muskets & Tomahawks. Tym razem Nosek i ja, otrzymaliśmy zadanie ochrony nowo powstającej faktorii handlowej. Nosek objął komendę nad dwoma szkockimi oddziałami regularnymi. Moi Rangersi otrzymali rozkaz osłaniania ich flanki. Nasi Indianie zostali wysłani w misję zwiadowczą i jeszcze nie powrócili. Wtem zostaliśmy ostrzelani przez francuskie i hurońskie szumowiny. Rozpoczęła się wymiana ognia!

Today I met with friends to play another Muskets & Tomahawks scenario. This time Nosek and me, we had the orders to protect the construction site of new trading post. Nosek was a commander of two Scottish regular units. My Rangers had an order to protect their flank. Our Indians were sent to scouting mission and didn't return yet. Suddenly we have been shot by French and Huron scums. The exchange of gunfire have started!


Tymczasem nasi Rangersi zajęli pozycje, aby powstrzymać Huronów i kanadyjskich traperów.
Meanwhile our Rangers have taken their positions to halt the Hurons and Canadian trappers.


"Zostaliśmy wymanewrowani dzięki ich przewadze liczebnej! Gdzie są nasi cholerni czerwonoskórzy sojusznicy?!"
"We are outmaneuvered by their superiority in numbers! Where are our bloody redskin allies?!"


Jeden z naszych szkockich oddziałów został wycięty w pień przez francuskich Marines, którzy wyskoczyli niespodziewanie z lasu.
One of our Scottish unit have been slaughtered by French Marines who jumped out from the forest.


Drugi oddział szkockich górali został zdziesiątkowany przez zmasowany ostrzał kadzikowych Żabojadów i Huronów.
Second unit of men of Scotland have been decimated by massive fire of Kadzik's Froggies and Hurons.


Indianie Inkuba zaczęli obchodzić z flanki moich Rangerów.
Inkub's Indians have started to outflank my Rangers.


Kanadyjczycy zostali rozstrzelani i odepchnięci. Z tymi gościowcami raczej nie będzie już problemu!
Canadians have been killed or repelled. There shouldn't be any problems with these guys!


Bandy Inkuba kontynuują swój manewr obejścia.
Inkub's warbands are continuing their flanking maneuver.


Po odrzuceniu Kanadyjczyków, moi Rangersi odwrócili się, aby zaatakować Marinsów.
After repelling of Canadians my Rangers have turned back to attack the Marines.


Tymczasem nadciągnęli Mohawkowie! Teraz pójdzie jak z płatka!
Meanwhile the Mohawks have arrived! Things can only get better!


Drugi oddział Mohawków powrócił! Wypas!
Second warband of Mohawks have returned from scouting mission. Groovy!


Po krwawej bijatyce nasi Rangersi dostali bęcki od tych francuskich diabłów. Niech to szlag!
After bloody melee our Rangers have been defeated by these French devils. Damn!


Inkub zakończył swój manewr. Nasze siły są osaczone!
Inkub's maneuver is completed. Our forces are outflanked!


Gdy padł ostatni brytyjski i szkocki żołnierz, Mohawkowie stracili serce do walki i podali tyły! Niestety nie utrzymaliśmy naszej nowej faktorii. Ale jeszcze sobie z wami pogawędzimy, Żabojady!
After the death of last British and Scottish soldier the puny Mohawks have retreated! We have lost our new trading post. Catch you later Froggies!

piątek, 5 lipca 2013

Posiłki z Northstara / Northstar's reinforcements


Jutro zamierzam spotkać się z kumplami, aby rozegrać kolejną potyczkę w leśnych ostępach Ameryki Północnej. Przygotowałem niewielkie posiłki dla moich Rangersów i czerwonoskórych.

Tym samym mam trzy pełne oddziały gotowe do skalpowania!

Tomorrow I will meet my friends to play another skirmish in the woodlands of North America. I have painted some reinforcements for my Rangers and Indians. Now I have three full units ready for scalping!

wtorek, 25 czerwca 2013

Nadciągają Sasi / Saxons advancing


Skończyłem kolejną czwórkę anglosaskich tarczowników. Tym samym mam już gotowy oddział 8 wojowników do Sagi o wartości jednego punktu.
I have finished another four Anglo-Saxon spearmen. So the whole one point Saga unit of 8 warriors is already done.

poniedziałek, 17 czerwca 2013

Thegns


Rozpocząłem nowy projekt w skali 28 mm. Z kilkoma znajomymi postanowiliśmy zacząć grać w Sagę. Wybrałem frakcję anglo-duńską z opcją przekształcenia mojej bandy w anglosaską hordę (Anglosasi i Anglo-Duńczycy są bardzo do siebie podobni, w Sadze używają także tych samych kości).

Moje pierwsze figurki pomalowane do Sagi to Thegns, drobna szlachta saskiej Anglii, która otrzymała ziemię w zamian za służbę wojskową. Oczekiwano od nich, że stawią się do walki z mieczem, włócznią, koszulką kolczą, hełmem oraz koniem. Wierzchowce służyły jedynie do przemieszczania się, gdyż Thegns niemal zawsze walczyli pieszo, w formacji zwanej ścianą tarcz.

I'm running a new project in 28 mm. With some friends we want to play Saga. I chose the Anglo-Danish faction with an option to transform my warband into Anglo-Saxon horde (Anglo-Saxons and Anglo-Danish are very similar and using the same ser of Saga dice).

My first painted Saga miniatures are Saxon Thegns who were minor nobles of Saxon England who held land in return for military service. They were expected to muster with sword, spear, shield, mail coat, helmet and horse. The mounts were used only for transport. Thegns nearly always fought on foot in shieldwall formation.


sobota, 8 czerwca 2013

Leśne jatki / Slaughter in the woods


Dziś spotkałem się z Kadzikiem, aby rozegrać naszą pierwszą potyczkę w Muskets & Tomahawks. Jego Compagnie Franches de la Marine (lekka piechota) wspierana przez Coureurs des Bois (kanadyjskich traperów) stanęli przeciwko moim brytyjskim Rangerom osłanianych przez grupę Mohawków. Oto krótka foto-relacja:

Today I met with Kadzik to play our first Muskets & Tomahawks wargame. His Compagnie Franches de la Marine (light infantry) supported by Coureurs des Bois (Canadian trappers) standed against my British Rangers screened by a warband of Mohawks. It's a short photo-relation:

Mojemu oficerowi powierzono misję przebicia się przez linie wroga z listem od płk George'a Munro. Rangerzy mieli mu to zadanie umożliwić.
My officer has entrusted with the letter from Lieutenant Colonel George Monro and order to break through the enemy lines. The Rangers had the orders to help him.


Kanadyjczycy są w gotowości do walki.
Canadians are ready to fight.


Dowódca tych ludzi ma swoją mroczną tajemnicę. Jego żona została uprowadzona przez wodza Mohawków. Porucznik dyszy żadzą zemsty.
The commander of these men has a dark secret. His wife was kidnapped by Mohawk leader. He's panting for revenge.


"Żabojady spaliły to miejsce do ziemi. Zapłacą nam za to! O, tam są! Bądźcie czujni, chłopcy!"
"The Froggies have burned this place to the ground. They'll pay for that! Here they are! Watch out boys!"


Tymczasem nasi Mohawkowie natknęli się na Kanadyjczyków.
Meanwhile our Mohawks have spotted the Canadians.


"Zdychajcie wy śmierdzące skunksy!" - zawyli Mohawkowie i zaatakowali.
"Die you stinky skunks!" - the Mohawks cried their war cry and charged.


Kanadyjczycy wpadli w panikę i podali tyły. Mohawkowie wyrżnęli ich w pień w czasie ucieczki... z wyjątkiem jednego. Jeden z traperów zdołał zbiec.
Panic seized Canadians and they started to flee. Mohawks slaughtered them... apart from one exception. One trapper has survived.


"Czas zabić resztę bladych twarzy!"
"Time to kill the rest of these pale skins!"


Tymczasem nasi Rangerzy zostali ostrzelani przez Francuzów. Jeden z naszych poległ, reszta wycofała się na bezpieczniejszą odległość.
Meanwhile our Rangers were fired by Frenchies. With one killed in action they have withdrawn from the enemy's range of the rifles.


"Weźmiemy ich w dwa ognie, chłopcy!"
"We gonna take them between two fires, boys!"


"Giń s**synu!" - francuski oficer zawył, gdy ujrzał sego znienawidzonego wroga.
"Die you b**d!" - French officer cried when have spotted his deadly enemy.


Zaatakował desperacko, samojeden. Czerwonoskórzy bez honoru rzucili się kupą. Francuski dowódca poległ.
He charged desperately, but alone. The redskins fought without honor. The French commander have fallen.


Ostatni z Kanadyjczyków, ukryty w zaroślach, widząc co się stało wypalił w kierunku znienawidzonego czerwonoskórego.
Last of Canadians, hidden in the thickets, saw what happened and shoot to kill the hated redskin.


Gdy padł strzał i jeden Indianin legł, reszta Mohawków wpadła w panikę, sądząc, że nadciągnęły francuskie posiłki. Tymczasem Rangersi wykurzyli Marinsów z ich pozycji.
A rifle shoot was heard, one Indian warrior was killed and rest of Mohawks flied in panic, judging by appearances that French reinforcements have arrived. Meanwhile Rangers smoked out the Marines from their positions.


Gdy Mohawkowie dostrzegli swoją pomyłkę, wpadli w szał i dosłownie rozszarpali na strzępy resztę francuskiej piechoty morskiej.
When Mohawks understood their mistake they fell into bloodlust and slaughtered survivors of the French Marines.


"Czas umierać Kanadyjczyku!" - ponownie zawyli Mohawkowie...
"Time to die, Canadian!" - Mohawks cried one more time...


...i uderzyli na wstrząśniętego trapera, zanim drżącymi rękoma ponownie nabił strzelbę.
...and charged wretched trapper before he reloaded his rifle.


Tego dnia zdobyliśmy 14 skalpów. Dwaj nasi dzielni górale opuścili ten ziemski padół. A także dwóch wojowników Mohawków trafiło do Krainy Wiecznych Łowów. Dzięki Kadzik za fajne popołudnie :)
This day we have collected 14 scalps. Two our brave highlanders left earthly vale of tears. Also two Mohawk warriors found the way to the Eternal Hunting-grounds. Thanks Kadzik for nice afternoon :)